Le mot tank est emprunté à l’anglais, langue dans laquelle il désigne initialement une citerne. Ce sens perdure en français dans le langage marin ou militaire (tanker, supertanker…). Antérieurement, l’anglais l’avait emprunté à une langue de l’Inde du nord, le gujarati dans laquelle le mot ટાંકી /ṭāṅkī/ désigne une « citerne » ou un « bassin d’irrigation ». Le mot a voyagé et on le retrouve par exemple dans le swahili tangi « bassin, réservoir » (shimaoré tangé) qui marche en doublon avec le mot tanaki plus tard emprunté à l’anglais tank.
C’est pendant la Première Guerre Mondiale que le français a emprunté le mot tank. Les Anglais avaient développé un programme de construction de chars d’assaut en laissant l’ennemi croire à la fabrication de citernes. Ceci, appuyé par le fait que les tanks ressemblaient à des bidons a permis au mot de perdurer dans ce sens après la fin de la guerre.
On suppose le sanskrit /tadāga/ « étang, mare » être l’étymon du gujarati ટાંકી /ṭāṅkī/ mais il pourrait lui-même provenir d’un mot dravidien de la même origine que le tamoul தடாதம் /taṭākam/ « bassin, citerne ». En hindi moderne on trouve le mot टैंक /ṭāṅk/ pour « char d’assaut » directement emprunté à l’anglais.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire