On sait aujourd’hui que le citronnier provient d’Asie et on suppose que le nom de son fruit est issu d’une langue de cette région sans pour autant savoir laquelle. En revanche on connaît l’origine indienne des mots lime et limon. Le nom de ces petits citrons ronds et jaune vert au goût acidulé provient du sanskrit /nimbū/ « citron ». Ce mot que l’on retrouve dans le hindi नींबू /nimbū/ a été altéré par le persan ليمون /līmūn/ repris plus tard par l’arabe sous la forme ليمون /laymūn/ « citron ». C’est d’une extension du mot limon que l’on a tiré le nom de la limonade qui était à l’origine – comme l’est toujours le नींबू पानी /nimbū pāni/ indien - une simple citronnade, un jus de citron sucré. Aujourd’hui, l’acide citrique a remplacé le citron dans la limonade et son étymologie est souvent ignorée.
L’arabe possédait le mot /limah/, un nom collectif pour les citrons duquel on a fait lime puis limette. Plus tard, le mot limon a été emprunté par l’anglais sous la forme lemon mais aussi par le néerlandais limoes. Les Hollandais qui voyageaient beaucoup nous ont ramené un gros fruit qu’ils appelaient pompelimoes (pompel « gros » limoes « citron ») que l’on a francisé en pamplemousse.
Le mot orange provient lui aussi de la langue sanscrite, du mot /nāranga/ (hindi नारंगी /nārangi/ qui a transité par le persan نارنگ /nārang/ (نارنج /nārandj/ en persan moderne) avant de passer à l’arabe نارنج /nāranj/. Le français à son tour emprunte le mot et le fait précéder de l’article féminin « une ». Comme il était peu commode de dire « une narange », la dissimilation de la consonne /n/ a conduit à la formation du mot orange. La plupart des langues utilisent le mot aussi bien pour nommer le fruit que sa couleur.
Les Arabes avaient importé la variété amère de l’orange et ce sont les Portugais qui ont ramené en Europe la variété sucrée que les Arabes ont appeléeبرتقال /burtuqāl/ « Portugal ». Cette racine a eu du succès et se retrouve dans de nombreuses langues comme le persan پرتقال /portoqāl/, le turc portakal /portakal/ ou le grec πορτοκαλ portokal (νεράντζι nerantzi pour la variété amère). Le français a connu un moment le mot « pomme du Portugal. »
Ce sont les Espagnols qui donnèrent son nom à la mandarine. Le mot naranja mandarina « orange mandarine » faisait référence à la couleur des vêtements des mandarins chinois.
Mais le mot mandarin lui-même n’a rien de chinois puisqu’il provient du sanskrit /mantrin/ qui signifie « ministre » (hindi मंत्री /mantri/), un terme que les Occidentaux avaient abusivement appliqué aux dignitaires chinois. En anglais, la mandarine se traduit par tangerine et l’hybride résultant de son croisement avec le pomelo se nomme tangelo. Ces deux mots proviennent de la ville marocaine de Tanger dont le nom est d’origine berbère.
Emile Chabrand en mandarin, Chine. Voyage autour du monde, 1883.
© Photographie signée Maya y Sciandra, Mexico, Mexique. Collection musée de la Vallée à Barcelonnette.
Musée de Barcelonnette
Le kumquat est un petit agrume dont le nom provient du chinois de Guangdong dans lequel gāmgwāt signifie « citron doré». On retrouve la première syllabe du mot dans le mandarin 柑 gān « orange » alors que dans cette langue, le mot kumquat est rendu par les caractères 金橘 jīnjú « or mandarine (mandarine dorée) ».