Jaggery en malayalam |
Ce n’est qu’au contact des Sarrasins et au retour de Terre Sainte des Croisés que le sucre apparut en Occident. Avec
lui était emprunté le mot arabe سکر /sukkar/, lui-même tiré du persan شکر /shakar/ « sucre ». Les
premiers à avoir transformé la canne en sucre furent les Indiens et c’est du
sanskrit शर्करा /śarkarā/ « gravier » que
provient le mot persan.
Après
digestion du mot sanskrit par le portugais jágara nous arrivons à l'anglais jaggery qui désigne un sucre non raffiné.
L’arabe سكر /sukkar/ a transité par l’espagnol azúcar et l’italien
zucchero avant de parvenir au français sucre qui a ensuite essaimé dans les
autres langues d’Europe occidentale : sugar en anglais, sukker
en danois ou Zucker en allemand. C’est de ce mot allemand francisé que
provient le nom d’Antonio José de Sucre, lieutenant et proche camarade du
libérateur Simón Bolívar. José de Sucre était descendant d’une famille juive
bavaroise du nom de Zucker et sa popularité a laissé son nom à la fois
l’ancienne monnaie équatorienne (el sucre), à la capitale bolivienne
(Sucre), à un état vénézuélien (Estado Sucre) ou à un département colombien
(Sucre).
Ce mot sanskrit शर्करा /śarkarā/ « gravier » dérive de la racine
indo-européenne *korkeh de même sens. C’est
aussi de là que provient le mot grec κρóκη /krókē/ qui
signifie lui aussi « gravier ». Quand les Grecs durent nommer le
saurien du Nil rencontré en Egypte, ils l’appelèrent crocodile en référence à
sa peau : κροκόδειλος /krokόdelos/ « vers (de) gravier (δειλος) ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire