Parce
que le français a utilisé un temps le mot « goudron de pétrole » pour
désigner le bitume ou l’asphalte, c’est une erreur courante de confondre le goudron
avec ces différents matériaux utilisés pour le revêtement des routes. Comme l’espagnol alquitrán, le portugais alcatraõ ou
le provençal enquitrana « englué », c’est à l’arabe قطران /qaTrān/ « goudron »
qu’a été emprunté notre mot français. Il provient lui-même de la racine arabe
قطر /qaTura/ « distiller » à laquelle on pourrait rattacher l’hébreu קטר /qitare/ « encens » et peut-être même l'origine du nom du قطر Qatar.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire