On a
utilisé un temps en français le mot morfil
qui désignait la défense d’éléphant à l’état brut. Ce mot vieillit provient d’un
emprunt à l’arabe عظم الفيل /caẓam al-fīl/ qui signifie littéralement « os
d’éléphant ». Ce mot ou un de ses dérivés est utilisé par différentes
langues pour désigner l’ivoire (espagnol marfil,
portugais marfim…) et une grande île
sénégalaise située sur le fleuve Sénégal porte le nom d’Ile de Morfil. Il n'a rien à voir avec son homonyme morfil qui désigne les "petites aspérités métalliques qui se forment sur le bord du tranchant d'une lame fraîchement affûtée" et qui vient des "fils morts".
L’arabe فيل /fīl/ « éléphant » est issu de la racine sémitique /*pīl/ qui semble elle-même provenir d’un emprunt à une langue inconnue.
L’arabe فيل /fīl/ « éléphant » est issu de la racine sémitique /*pīl/ qui semble elle-même provenir d’un emprunt à une langue inconnue.
Alfil |
L’anglais bishop qui désigne cette pièce signifie « évêque »
d’où le signe conventionnel ♝ qui pourrait
provenir originellement de l’ancien morceau de défense d’éléphant qui la
symbolisait.
proto-sémitique /*pīl/ « éléphant »
↓
arabe فيل /fīl/
↙ ↘
morfil fou
Morfil
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire