En arabe,
le mot جبة /jubbat/
désigne une longue chemise masculine dont le nom provient du verbe جببّ /jabba/
« couper ».
Kérali en mundu-jubba |
La jubba est aujourd'hui largement
utilisée dans tout le monde arabo-musulman. En Inde et notamment dans le Kérala, toutes les communautés peuvent porter la jubba : les musulmans, les hindous, les chrétiens et même les communistes, surtout si ce sont des artistes. Ce mot a été emprunté
par de nombreuses langues comme c’est par exemple le cas de la chuba traditionnelle
tibétaine (ཚུཔ /čupa/).
Tibétains en chuba |
C’est de
l’italien giubba que le français a fait le mot jupe, détournant à nouveau son
aspect d’origine pour n’en garder que la partie inférieure. Jupe et jupon ont durablement
éclipsé l’ancien mot cotillon qui désignait ce vêtement.
On suppose par ailleurs que l'anglais jumper "pull-over" comme son homonyme américain qui signifie alors "tablier" est un emprunt au français jupe, pauvre mot qui n'en finit pas de passer de bas en haut et de haut en bas.
Di Stefano Pagliacci - Vesti la giubba
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire