7 mars 2012

Bahri à Bahreïn


Femme de Bahr el Ghazal
     Le mot arabe بحر /baḥr/ « mer » qui a disparu dans notre mot amiral (amir al-bahr) se retrouve dans la toponymie où il peut prendre le sens de « rivière, fleuve ». C’est par exemple le cas dans le nom du fleuve soudanais Bahr el Ghazal بحر الغزال /baḥr al-ġazāl/ « le fleuve des gazelles » qui rejoint plus loin le Bahr el-Jebel, le « fleuve de la montagne ». On trouve en Turquie un village anciennement nommé Sedd el Bahr et aujourd’hui renommé Seddülbahir, une « turquisation » de l’ancien nom arabe سدّ البحر  /sedd al-baḥr/ qui signifiait « fermeture de la mer ». Le Littré du vocabulaire de la francophonie retient le mot bahri : ALGERIE marin║Brise marine.
Association marocaine
de protection de la mer

Il existe en arabe – comme dans d’autres langues (hébreu, sanskrit…) – un singulier, un pluriel mais aussi un duel. Il est utilisé pour désigner toute paire de choses et par exemple pour dire « deux mers » en arabe on ne dit pas اثنان بحار /īθnān biḥār/ « deux mers » mais le duel بحرين /baḥrīn/ « mer (au duel) ». C’est ce mot que l’on retrouve dans le nom du petit état moyen-oriental du Bahreïn, anciennement un émirat mais aujourd’hui devenu monarchie constitutionnelle.


C'est certainement le mot phénicien /baḥr/ de même origine sémitique que l'on retrouve dans Baarìa, le nom sicilien de la ville de Bagheria située près de Palerme

proto-sémitique /*boḥVr/ « mer »
↓                              
arabe بحر /baḥr/              phénicien /baḥr/   
↓                             
Bahr el Ghazal                 Bagheria
                                          amiral                         Baarìa
                                         Bahreïn

Amiral singer

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire