18 juin 2011

Taliban(s)

Après 10 ans de guerre en Afghanistan le mot Taliban est devenu un mot courant de la langue française. On nous a expliqué en gros qui sont ces fanatiques en turban mais pas ce que représente ce mot dans son contexte.
On en trouve l'origine dans l'arabe طالب /ṭālib/ qui signifie tout simplement "étudiant". Il a été emprunté, comme beaucoup d'autres, par le pachto طالب /ṭoleb/. Le pashto est une langue d'un peuple (les Pachtounes) à cheval sur le Pakistan et l'Afghanistan et de ce fait appartenant au groupe indo-européen contrairement à l'arabe qui appartient au groupe linguistique afro-asiatique ou hamito-sémitique.
La langue pachto forme son pluriel par une terminaison /-an/. طالبان /ṭālibān/ signifie donc "étudiants" en pachto et c'est une erreur dans les langues occidentales de dire "un Taliban" de la même façon que c'en est une de dire en persan ده ژورنال /do zhurnāl/ "deux journaux". Le persan a emprunté le français journal sous sa forme singulière uniquement.
Le même genre de confusion avait déjà eu lieu avec le mot musulman qui est le pluriel persan (مسلمان) de l'arabe مسلم /muslim/.
On a ainsi encore un doute quand à la graphie à donner en français au pluriel du mot taliban. Doit-on mettre un S ou pas à un mot qui porte déjà son pluriel ? Pour musulmanS, la question a été réglée.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire