26 juin 2011

Babouche et pyjama

Photo RENN Bernard
Le mot babouche est souvent pris pour un mot arabe. Pourtant en arabe maghrébin, babouche se dit بلغة /belġat/ alors que le mot ببّوش /babbūš/ lui-même signifie « escargot »… (Le son /š/ se prononce ch comme dans chien)



Babouche est en fait un mot persan qui signifie « chaussure » et sa prononciation d’origine پاپوش /papuš/ a été adaptée par la phonétique arabe qui n’utilise pas le son /p/.

Il se décompose en deux parties /pa/ et /poš/ :
Le mot persan پا /pa/ (ancien persan /pay/) signifie « pied ou jambe ». Sa ressemblance avec le mot français « pas » n’est pas fortuite. Les deux mots proviennent d’une même racine indo-européenne /*ped/ « pied » qui a aussi fournit le latin podis, le germanique fotus (d’où l’anglais foot) ou le sanskrit पद /pada/ « pas ». Comme le français s’est servi du mot pied comme unité de longueur, le sanskrit a utilisé le mot /pada/. Il a été repris dans plusieurs pays d’Asie et c’est lui qui est à l’origine du baht (บาท /bāth/), la monnaie thaïlandaise (฿) dont le nom a été altéré par la langue thaï en baht.
On retrouve encore le mot پا /pa(y)/ dans le mot pyjama qui est entré en français par l’intermédiaire de l’hindoustani पैचामा /payjāma/ et de l’anglais pajamas. Le mot persan پايجامه /payjamah/ signifie littéralement « vêtement de jambe », même si en français contemporain il comprend les deux parties du vêtement de nuit.
Le persan /jamah/ « vêtement » est sensiblement équivalent au mot /poš/ « habillement » qui compose la deuxième partie du mot babouche.
On trouve une autre connexion entre foot et babouche à travers le nom du joueur de football algérien Réda Babouche. Si vous avez bien suivi, vous savez maintenant que son nom signifie "escargot" en arabe.
Réda Babouche

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire