12 oct. 2011

Nirvana pour les aubergines







Le mot français vent comme son équivalent anglais wind provient de la racine indo-européenne /*wē/  qui signifie « souffler ». C’est aussi de ce radical que provient le mot sanskrit वात /vāta/  « vent », issu du verbe वा /vā/ « souffler » que l’on retrouve dans la deuxième syllabe du mot nirvana. Ce mot sanskrit निर्वाण /nirvāṇa/ relatif au lexique religieux du bouddhisme signifie littéralement « cessation d’aspiration, extinction ». 


Le mot aubergine tient initialement sa source du sanskrit वातिगगम /vātiga-gama/ dans lequel on retrouve ce verbe वा /vā/ « souffler ». Les deux mots /vātiga-gama/ signifient « (la) plante qui soigne le vent », un mot altéré par le persan بادنجان /bâdinjân/ ou بادنگان /bâdengân/ et repris par l’arabe الباذنجان /al-bāḏinjān/. C’est lui qui l’a ensuite transmis au vieil espagnol sous la forme alberengena (catalan alberginia) duquel le français a fait aubergine. On retrouve le mot sous la forme « bringelle » dans les îles de la Réunion et Madagascar. 


La Colère des aubergines - Bulbul SHARMA
Par un effet d’aller et retour, l’actuel mot hindi pour aubergine est rendu par le mot बैंगन /baingan/, arrivé en Inde par l’entremise des Anglais qui avaient emprunté l’ancien mot portugais bringella. 





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire