Affichage des articles dont le libellé est vent. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est vent. Afficher tous les articles

12 oct. 2011

Nirvana pour les aubergines







Le mot français vent comme son équivalent anglais wind provient de la racine indo-européenne /*wē/  qui signifie « souffler ». C’est aussi de ce radical que provient le mot sanskrit वात /vāta/  « vent », issu du verbe वा /vā/ « souffler » que l’on retrouve dans la deuxième syllabe du mot nirvana. Ce mot sanskrit निर्वाण /nirvāṇa/ relatif au lexique religieux du bouddhisme signifie littéralement « cessation d’aspiration, extinction ». 


Le mot aubergine tient initialement sa source du sanskrit वातिगगम /vātiga-gama/ dans lequel on retrouve ce verbe वा /vā/ « souffler ». Les deux mots /vātiga-gama/ signifient « (la) plante qui soigne le vent », un mot altéré par le persan بادنجان /bâdinjân/ ou بادنگان /bâdengân/ et repris par l’arabe الباذنجان /al-bāḏinjān/. C’est lui qui l’a ensuite transmis au vieil espagnol sous la forme alberengena (catalan alberginia) duquel le français a fait aubergine. On retrouve le mot sous la forme « bringelle » dans les îles de la Réunion et Madagascar. 


La Colère des aubergines - Bulbul SHARMA
Par un effet d’aller et retour, l’actuel mot hindi pour aubergine est rendu par le mot बैंगन /baingan/, arrivé en Inde par l’entremise des Anglais qui avaient emprunté l’ancien mot portugais bringella.