Affichage des articles dont le libellé est paradis. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est paradis. Afficher tous les articles

15 févr. 2012

Paradis, Bangladesh et autres pradesh


Malgré les innombrables problèmes de ce pays, les mots paradis et Bangladesh partagent une étymologie commune dans leur syllabe finale. Le mot /daeza/ « mur » qui compose l’étymon /pairidaeza/ de paradis est issu du verbe avestique /diz-/ « construire », lui-même provenant de la racine indo-européenne /*dheigh/ « former, construire ». Celle-ci a aussi donné le sanskrit   देश /deśa/ « pays » qui entre dans la composition de plusieurs toponymes d’états de la République indienne :

  • l'Himachal Pradesh,   हिमाचल प्रदेश  /himājal pradeś/ « pays (/pradeś/) de l’hiver (/himā/, voir Himalaya) agité (/tjal/) »,
  • l’Andra Pradesh   आंध्र प्रदेश  /āndra pradeś/ « pays des Andra »,
  • l’Arunachal Pradesh   अरुणाचल प्रदेश  /ārunājal pradeś/ « pays de la montagne de l’aurore  »  (/ārunā/ « rouge, aurore » - /ā/ « privatif » + /tjal/ « mobile » = immobile, montagne),
  • l’Uttar Pradesh   उत्तर प्रदेश   /ūttar pradeś/ « pays du nord »,
  • le Madhya Pradesh   मध्य प्रदेश   /madhya pradeś/ « pays du milieu » 
  • le Bangladesh  बांग्लादेश  /banglādeś/  « le pays des Benglas » qui n'a été jusqu'à la partition de l'Inde en 1947 qu'une de ses régions. 


De la racine indo-européenne /*dheigh/ est aussi issu le latin fingere « modeler dans l’argile » (d’où le français figurer, feindre ou fiction), suivant en cela une règle de phonétique selon laquelle le /dh/ indo-européen se transforme régulièrement en /f/ dans le latin. 




30 juin 2011

Bardot et El-Baradei au paradis


Les soldats français positionnés en Afrique ont ramené, sous la forme barda, le mot arabe بردعة /bardacat/ qui désigne le bât de l’âne. La langue française en a retenu l’idée de « charge à porter » mais aussi de couverture, de protection, d’enveloppe comme on en trouve l’idée dans les mots dérivés que sont le verbe barder (une viande) et le substantif bardeau. En parallèle, nous avons emprunté l’italien bardotto qui provient de la même source et dont nous avons tiré le mot bardot qui désigne le résultat de l’hybridation d’un cheval et d’une ânesse. Il a pu d’ailleurs subir l’influence de l’arabe برذون /biraūn/ qui signifie « mauvais cheval » un peu dans l’esprit d’un autre mot emprunté à l’arabe, le mot brêle qui nous provient de la forme plurielle (بغال /biġāl/) de l’arabe بغل /baġl/ « mulet ».
L’adjectif tiré du mot بردعة /bardacat/ est l’origine du patronyme البرادعي /al-barādicy/ porté par l’ancien directeur (Mohammed El Baradei) de l’Agence Internationale de l’Energie Atomique (AIEA) et prix Nobel de la paix 2005.


Néanmoins, le mot arabe بردعة /bardacat/ n’est pas un mot sémitique mais a lui-même été emprunté au persan پرده /purdah/ qui a du signifier « couverture » mais a plutôt pris le sens moderne de « rideau ». De toute façon, c’est un mot qui porte la notion de « couvrir » puisque c’est lui qui désigne le purdah, le voile islamique dont les Iraniennes se couvrent intégralement.
Cette origine persane nous autorise à rattacher tous ces mots à la racine indo-européenne /*pr-/ qui signifie « autour » de laquelle sont issus les mots grecs composés du suffixé /péri-/ (périmètre, périphrase, périscope…), le sanskrit पीर /parī/ « autour » mais aussi le mot paradis.
Celui-ci nous vient du latin paradisus, lui même tiré du grec parádeisos qui l’a emprunté à l’ancienne langue d’Iran, l’avestique, langue dans laquelle paradis se disait /pairidaeza/ et avait le sens de parc fermé. On peut découper ce mot en deux parties, la première /pairi/ issue comme on l’a vu d’un mot qui signifie « autour » et de la deuxième /daeza/ « construction, mur », un mot voisin du sanskrit देश /deśa/ « pays » (comme dans Bangladesh).
Par une extension de l’idée de paradis, le français a crée le mot parvis pour désigner la place ouverte se situant devant une église.
L'arabe جنة /janat/ "paradis" possède un synonyme emprunté au persan et adapté à sa phonétique sous la forme فردوس /firdaūs/ qui est aussi un prénom.

Et on se prend à imaginer Brigitte Bardot en purdah au paradis et El-Baradei chevauchant une brêle sur un parvis...