Affichage des articles dont le libellé est Babur. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Babur. Afficher tous les articles

13 nov. 2011

Mowgli parle hindoustani, Babar et Chita aussi


Chantre du colonialisme britannique, Rudyard Kipling - l’auteur du « livre de la jungle » - s’est vu reproché son apologie de l’ordre et de la loi en accord avec son idée de la domination anglaise sur l’Inde. Kipling qui estimait que « l’Ouest ne pourrait jamais comprendre l’Est » a néanmoins donné à la plupart de ses personnages un nom tiré d’une des langues de l’Inde. Ainsi, le nom de l’ours Baloo ou Balou provient du hindi
भालू /bhālū/ Listen qui signifie « ours ». C’est ce nom qui avait été choisit pour nommer un des quatre ours slovènes lâchés dans les Pyrénées en 2006 et c'est aussi un patronyme dans le sous-continent indien (baloo, bhaloo). Walt Disney s’est permis quelques divergences avec le livre de Kipling et plusieurs personnages n’y apparaissent plus. C’est par exemple le cas de « mère loup », la louve qui a adopté Mowgli dont le nom Raksha provient du sanskrit रक्षा /rakšā/ Listen« garde » (hindi रक्षक /rakšaka/) comme celui de Chil le milan provient du hindi चील /čila/« milan ».  

Parfois, le nom du personnage s’éloigne un peu de celui de l’animal. C’est le cas du nom de la panthère Bagheera qui vient du hindi बाघ /bāgha/« tigre ». Ce mot a même été utilisé par des scientifiques pour nommer une espèce d’araignée Bagheera kiplingi, mal nommée puisque végétarienne. Le mot hindi qui traduit le mot panthère est चीता /čītā/, un mot emprunté par l’anglais cheetah langue dans laquelle il signifie alors « guépard ». Le mot hindi provient lui-même du sanskrit चिञकाय /čitrakāyah/ qui signifie littéralement « corps (/kāyah/) bariolé (/čitra/) ». Cheetah est un mot parvenu à nous à travers le film Tarzan dans lequel son chimpanzé porte ce nom (Chita).
Sher Khan
 
Le tigre cruel du film se nomme Shere Khan, un mot hindi
शेर /šer/ « lion » suivit du mot turco-mongol Khan « prince ». Le mot hindi a précédemment été emprunté au persan شیر /šīr/ « lion » et le nom Shere Khan a été porté par un Afghan  شیر شاہ سوری Sher Shāh Sūrī dit Sher Khan qui a régné quelques années sur l’empire Moghol. Ce dernier avait été fondé par un souverain nommé Babūr qui porte lui aussi un nom persan. Babūrببر /babr/ signifie « tigre » et c’est lui qui aurait influencé le choix du nom Babar au créateur de cet éléphant régnant.
.

Pour finir, le serpent se nomme Kala Nag काला नाग /kālā nāga/ qui signifie « serpent noir », ce नाग /nāga/ étant le même que le mot français naja qui désigne le cobra (Naja naja).

On pourrait continuer longtemps la liste, ce que fait une page de Wikipédia en anglais.