Clip pour la présidentielle de N.Sarkozy |
Le français douane provient de l'arabe ديوان /dīwān/ qui signifie “bureau, secrétariat” et c'est aussi de ce dernier qu'est dérivé le mot divan : l'administration ottomane aimait recevoir sur de petits meubles bas recouverts de coussins. La forme /divã/ est d'ailleurs la prononciation turque du mot arabe.
Cependant celui-ci est un emprunt au persan /diwan/ “registre” lui même issu du sumérien /dub/ “tablette (d'argile), texte sacré”. Le mot sumérien est aussi à l'origine du persan دبیر /dabir/ “enseignant” que l'on retrouve dans le mot دبیرستان /dabirestān/ “université”.
De ce même étymon sumérien provient le mot arabe et persan أدب /adab/ “politesse, urbanité” qui désigne aussi la façon qu'on les musulmans d'Asie de se saluer en portant leur main droite au front, l'adab.
Dans les pays arabophones, il n'y a guère qu'en Tunisie que l'on se sert du mot ديوانة /dīwānat/ pour rendre le sens de douane ailleurs c'est le mot جمارك /jamārik/ qu'on utilise et il prend la forme /gamārek/ en Egypte. Ce mot est emprunté au turc gümrük “douane” provenant lui-même du persan گمرک /gomrok/ qui l'avait précédemment hérité du latin commercium /komerkium/...
Pour résumer, le mot douane n'est pas d'origine arabe mais d'origine sumérienne alors que le mot arabe جمارك est d'origine latine.
Votre texte est très instructif, toutefois il aurait été bien d’y avoir ajouter des références (dictionnaires divers).
RépondreSupprimerMerci, je le ferai à l'occasion...
RépondreSupprimer