Malgré les innombrables problèmes de ce pays, les mots paradis et Bangladesh partagent une étymologie
commune dans leur syllabe finale. Le mot /daeza/
« mur » qui compose l’étymon /pairidaeza/ de paradis est issu du verbe avestique /diz-/ « construire », lui-même provenant de la racine
indo-européenne /*dheigh/ « former,
construire ». Celle-ci a aussi donné le sanskrit देश /deśa/
« pays » qui entre dans la composition de plusieurs toponymes d’états
de la République indienne :
- l'Himachal Pradesh, हिमाचल प्रदेश /himājal pradeś/ « pays (/pradeś/) de l’hiver (/himā/, voir Himalaya) agité (/tjal/) »,
- l’Andra Pradesh आंध्र प्रदेश /āndra pradeś/ « pays des Andra »,
- l’Arunachal Pradesh अरुणाचल प्रदेश /ārunājal pradeś/ « pays de la montagne de l’aurore » (/ārunā/ « rouge, aurore » - /ā/ « privatif » + /tjal/ « mobile » = immobile, montagne),
- l’Uttar Pradesh उत्तर प्रदेश /ūttar pradeś/ « pays du nord »,
- le Madhya Pradesh मध्य प्रदेश /madhya pradeś/ « pays du milieu »
- le Bangladesh बांग्लादेश /banglādeś/ « le pays des Benglas » qui n'a été jusqu'à la partition de l'Inde en 1947 qu'une de ses régions.
De la racine indo-européenne
/*dheigh/ est aussi issu le latin fingere
« modeler dans l’argile » (d’où le français figurer, feindre ou
fiction), suivant en cela une règle de phonétique selon laquelle le /dh/
indo-européen se transforme régulièrement en /f/ dans le latin.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire