10 nov. 2011

Coton, ouate et basané


La racine arabe بطن /baṭana/ qui signifie « avoir du ventre » ressemble étrangement au français bedaine mais c'est un hasard, celui-ci est rattaché au mot boudin... Le dérivé بطانة /biṭanat/ signifie « doublure » mais désignait au départ une peau de mouton retournée et tannée dont la couleur a été comparée au teint bronzé et c'est de là qu'est issu le mot basané. Le mot basane désigne toujours une peau de mouton utilisée à différents usages et notamment en reliure. L’espagnol emploie le mot badana qui possède lui aussi ce sens de "peau de mouton" et il a pu servir d’intermédiaire entre l’arabe et le français.

De la même façon l’espagnol guata pourrait être l’intermédiaire duquel nous avons tiré le mot ouate. Celui-ci a auparavant été emprunté au même mot arabe بطانة /biṭanat/ ou plus probablement aux mots وضع بطانة /waḍac biṭanat/ « pose de doublure ».

Le mot coton lui aussi est un mot arabe et il provient de la racine sémitique /*qṭn/ qui signifie « être fin » présente dans l’akkadien /qatānu/ « être fin », l’hébreu קתן /qaon/ « être petit, insignifiant » ou l’arabe قطن /quṭn/ « coton » qui symbolise une fibre très fine. C’est à travers l’italien cotone que ce mot nous est parvenu et on reconnaît encore dans l’espagnol algodón l’article définit arabe al. Du mot hébreu est tiré le patronyme Hakkatan qui signifie « le petit ».

Contre toute attente, la ville béninoise de Cotonou ne provient pas du mot coton mais de Okoutonou, un toponyme de langue fon.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire