La racine arabe بطن
/baṭana/ qui
signifie « avoir du ventre » ressemble étrangement au
français bedaine mais c'est un hasard, celui-ci est rattaché au mot
boudin... Le dérivé بطانة
/biṭanat/
signifie « doublure » mais désignait au départ une peau
de mouton retournée et tannée dont la couleur a été comparée au
teint bronzé et c'est de là qu'est issu le mot basané.
Le mot basane désigne toujours une peau de mouton utilisée à différents usages et notamment en reliure. L’espagnol emploie le mot badana qui possède lui aussi ce sens de "peau de mouton" et il a
pu servir d’intermédiaire entre l’arabe et le français.
De la même façon l’espagnol guata pourrait être l’intermédiaire duquel nous avons tiré le mot ouate. Celui-ci a auparavant été emprunté au même mot arabe بطانة /biṭanat/ ou plus probablement aux mots وضع بطانة /waḍac biṭanat/ « pose de doublure ».
Le mot coton lui aussi est un mot arabe et il provient de la racine sémitique /*qṭn/ qui signifie « être fin » présente dans l’akkadien /qatānu/ « être fin », l’hébreu קתן /qaṭon/ « être petit, insignifiant » ou l’arabe قطن /quṭn/ « coton » qui symbolise une fibre très fine. C’est à travers l’italien cotone que ce mot nous est parvenu et on reconnaît encore dans l’espagnol algodón l’article définit arabe al. Du mot hébreu est tiré le patronyme Hakkatan qui signifie « le petit ».
Contre toute attente, la ville béninoise de Cotonou ne provient pas du mot coton mais de Okoutonou, un toponyme de langue fon.
De la même façon l’espagnol guata pourrait être l’intermédiaire duquel nous avons tiré le mot ouate. Celui-ci a auparavant été emprunté au même mot arabe بطانة /biṭanat/ ou plus probablement aux mots وضع بطانة /waḍac biṭanat/ « pose de doublure ».
Le mot coton lui aussi est un mot arabe et il provient de la racine sémitique /*qṭn/ qui signifie « être fin » présente dans l’akkadien /qatānu/ « être fin », l’hébreu קתן /qaṭon/ « être petit, insignifiant » ou l’arabe قطن /quṭn/ « coton » qui symbolise une fibre très fine. C’est à travers l’italien cotone que ce mot nous est parvenu et on reconnaît encore dans l’espagnol algodón l’article définit arabe al. Du mot hébreu est tiré le patronyme Hakkatan qui signifie « le petit ».
Contre toute attente, la ville béninoise de Cotonou ne provient pas du mot coton mais de Okoutonou, un toponyme de langue fon.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire