Nous sommes tous les jours bombardés d'informations qu'on devrait toujours prendre le temps de décrypter ou au moins d'analyser. Pour ceci plusieurs sites d'info de qualité sont disponibles parmi lesquels on trouve
Le monde diplomatique
Arrêt sur imageRue89
Cependant il me semble qu'il manque une analyse qu'on pourrait appeler sémantique voir étymologique qui redonnerait du sens à certains mots d'origine étrangère. Il permettrait de re-contextualiser certains mots-obus tels que Taliban ou Charia. Ce modeste blog va essayer de participer à cette recherche.
Le monde diplomatique
Arrêt sur imageRue89
Cependant il me semble qu'il manque une analyse qu'on pourrait appeler sémantique voir étymologique qui redonnerait du sens à certains mots d'origine étrangère. Il permettrait de re-contextualiser certains mots-obus tels que Taliban ou Charia. Ce modeste blog va essayer de participer à cette recherche.
mot obus;un mot qui va droit au but? ou un mot percutant?ou un mot abscons voire obtus?Ou bien...ZaZyk
RépondreSupprimerC'est chouette de rechercher l'étymologie des mots à notre époque,bravo,on viendra faire un tour de temps à autre, merci biz à +ZZ
RépondreSupprimerPapa, il est trop super ton blog!-)
RépondreSupprimerPapa, il est trop super ton blog!
RépondreSupprimerNejma
Salut Fred!Chouette blog que je viens de découvrir!!! 1 question : penses-tu que les mots français d'origine arabe (sucre, safran, tasse, coton, riz par exemple) sont venus directement de l'arabe ou qu'ils ont transité par l'espagnol (azúcar, azafrán, taza, algodón, arroz)??? Merci!
RépondreSupprimerCécileD
On peut classer les emprunts du français à l'arabe sous plusieurs catégories : ceux qui ont transité par d'autres langues orientales (comme le mot café par le turc), ceux qui ont transité par des langues romanes (espagnol ou provençal) et ceux directement empruntés par les colons et les militaires au Maghreb (bled, clebs, gourbi...). A ça il faut ajouter les "nouveaux" mots arrivés avec les immigrés ou leur descendants (meskin, zarma...)
RépondreSupprimerIl ne faut pas oublier non plus que l'arabe n'est souvent elle même qu'une langue de transite : "sucre" est sanskrit, "tasse" persan et "riz" dravidien (Inde du sud) Bref c'est au cas par cas et c'est compliqué ;)
Fred