Alors que la bande de Gaza panse ses plaies (sic) il est temps de se poser la question du rapport entre ces deux mots phonétiquement si proches.
Ce dont on est sûr, c'est que le tissu appelé gaze est bien issu de la ville de Gaza, parce qu'elle était, il y longtemps, un important centre de fabrication de la gaze. En arabe, la ville porte le nom de غزة /ġazat/ et on sait que les Grecs anciens l’appelaient déjà Γάζα /gáza/. Pourtant on ne connaît pas de façon certaine l’étymologie du toponyme mais puisque la gaze pouvait être également être en soie, on a proposé l’arabe قز /qazz/ “soie brute”.
Il pourrait néanmoins être plus sûrement issu du proto-sémitique *'zz “fort” que l'on retrouve dans le nom hébreu de Gaza עזה /'azzah/ ou le prénom musulman Aziz عزيز /'azīz/ « cher, précieux » (féminin Aziza)
Comme souvent, l'étymologie et encore plus la toponymie nous laisse un peu sur notre faim en nous proposant plusieurs hypothèses là où on aimerait bien n'en voir qu'une.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire